• Medientyp: E-Book
  • Titel: Translating ancient greek drama in early modern Europe : theory and practice (15th-16th centuries)
  • Enthält: Frontmatter
    Acknowledgements
    Foreword
    Contents
    List of Figures and Tables
    Abbreviations
    Introduction
    Part I: Translating Comedy
    Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697
    From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato
    The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights
    Part II: Translating Tragedy
    II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
    An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin
    Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy
    Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus
    II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
    Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy
    The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647)
    Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom
    Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580
    Part III: Beyond Translation
    Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)
    Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)
    Coda: Dramaturgy and Translation
    Early Modern Iphigenias and Practice Research
    Afterword: Prospects for Pan-European Translation History
    List of Contributors
    Bibliography
    Index Nominum et Rerum
    Index Locorum
  • Beteiligte: Bastin-Hammou, Malika [HerausgeberIn]; Di Martino, Giovanna [HerausgeberIn]; Dudouyt, Cécile [HerausgeberIn]; Jackson, Lucy [HerausgeberIn]
  • Körperschaft: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
  • Erschienen: Berlin; Boston: De Gruyter, [2023]
  • Erschienen in: Trends in Classics - Pathways of Reception ; volume 5
  • Umfang: 1 Online-Ressource (XVII, 344 Seiten)
  • Sprache: Englisch
  • DOI: 10.1515/9783110719185
  • ISBN: 9783110719185; 9783110719314
  • Identifikator:
  • Schlagwörter: Griechisch > Drama > Übersetzung > Geschichte 1480-1600
  • Reproduktionsnotiz: Issued also in print
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: In English
  • Beschreibung: The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology
  • Zugangsstatus: Eingeschränkter Zugang | Informationen zu lizenzierten elektronischen Ressourcen der SLUB