Batteux „mit beträchtlichen Zusätzen“: Translation und Transfer der Nachahmungstheorie in der deutschen Musikästhetik der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts / Batteux "with considerable amendments": Translation and Transfer of the Theory of Imitation in German Music Aesthetics in the Second Half of the Eighteenth Century
Sie können Bookmarks mittels Listen verwalten, loggen Sie sich dafür bitte in Ihr SLUB Benutzerkonto ein.
Medientyp:
E-Artikel
Titel:
Batteux „mit beträchtlichen Zusätzen“: Translation und Transfer der Nachahmungstheorie in der deutschen Musikästhetik der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts / Batteux "with considerable amendments": Translation and Transfer of the Theory of Imitation in German Music Aesthetics in the Second Half of the Eighteenth Century
Beteiligte:
LESSMANN, BENEDIKT
Erschienen:
Franz Steiner Verlag, 2019
Erschienen in:Archiv für Musikwissenschaft
Sprache:
Deutsch
ISSN:
0003-9292;
2366-2794
Entstehung:
Anmerkungen:
Beschreibung:
<p>Charles Batteux's aesthetic treatise Les beaux arts réduits à un même principes (1746) was widely discussed in German-speaking countries during the second half of the eighteenth century. Various translations with significantly different approaches were published by Philipp Ernst Bertram, Johann Adolf Schlegel, Johann Christoph Gottsched, and (as part of Cours de helles lettres) Karl Wilhelm Ramler. These translations contributed substantially to the then fierce debate on imitation, a debate that provided particular challenges for the emerging field of music aesthetics. Closer scrutiny of the translators' procedures following more recent tendencies of historically oriented translation studies reveals how translation was by no means merely a prerequisite for controversy but already a major arena for it.</p>