• Medientyp: E-Book
  • Titel: Übersetzungslandschaften : Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
  • Enthält: Frontmatter -- -- Inhalt -- -- Vorwort -- -- Übersetzung und Übersetzungskulturen in Mittelosteuropa -- -- Sichtbare Übersetzer – transkulturelle Biographien: Am Beispiel von Karl Dedecius und Ilma Rakusa -- -- Übersetzen in Mitteleuropa: Zur Konzeptualisierung der Übersetzungen der Autoren der Prager deutschen Literatur -- -- Alterität und Übersetzung im ukrainischdeutschen Kontext -- -- Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine -- -- Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen: Aus dem Norwegischen ins Slowenische, Englische und Deutsche -- -- Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung -- -- Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen: Übersetzer im Spannungsfeld von Kultur, Individualästhetik und (Sprach-)Philosophie -- -- Gesellschaftskritik übersetzen: Auseinandersetzungen mit der polnischen Gesellschaft in Sylwia Chutniks Roman Dzidzia und dessen Übertragung ins Deutsche -- -- Panoramen der Literatur- und Übersetzungslandschaften -- -- Polen -- -- Kroatien -- -- Slowenien -- -- Tschechien -- -- Ukraine -- -- Deutschsprachiger Raum -- -- Essay -- -- Lebensläufer: Zu einer kleinen Theorie unauratischer Kulturen -- -- Autorinnen und Autoren -- -- Backmatter
  • Beteiligte: Schahadat, Schamma [HerausgeberIn]; Zbytovský, Štěpán [HerausgeberIn]
  • Erschienen: Bielefeld, [Germany]: transcript, [2016]
  • Erschienen in: Interkulturalität ; 9
    De Gruyter eBook-Paket Linguistik
  • Umfang: 1 Online-Ressource
  • Sprache: Deutsch
  • DOI: 10.1515/9783839433027
  • ISBN: 9783839433027
  • Identifikator:
  • RVK-Notation: KD 8830 : Einführungen und Gesamtüberblicke
    ES 715 : Literarische Übersetzung
  • Schlagwörter: Deutsch > Tschechisch > Polnisch > Slowenisch > Kroatisch > Ukrainisch
    Slawische Sprachen > Übersetzung
  • Entstehung:
  • Anmerkungen:
  • Beschreibung: Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen Deutsch und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der »kulturellen Übersetzung« und der »Interkulturalität« im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs »Panoramen« werden zudem die aktuelle Situation und Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt.
  • Zugangsstatus: Eingeschränkter Zugang